«День Ирана» на Международной книжной выставке-ярмарке в Москве

21.09.2016

Более ста тысяч москвичей посетили в этом году Московскую международную книжную выставку-ярмарку, которая прошла уже 29-ый раз и еще в советское время стала одним из ярчайших ежегодных событий читающего мира.

В 2016 году ММКВЯ собрала под одной крышей более 500 книгоиздателей из России и 37 других стран. Приятно отметить, что с начала 90-х годов на этом крупнейшем книжном форуме мира всегда присутствует Исламская Республика Иран. В этом году изданные в Иране и при его поддержке книги можно было увидеть на стендах Культурного представительства при Посольстве ИРИ в РФ, Международного фонда иранистики, Института культурных выставок ИРИ, Всемирной ассамблеи Ахли-Бейт, а также издательства «Садра».

«День Ирана» на ярмарке открыл доктор Амир Масуд Шахрамния, заместитель директора Института культурных выставок Ирана и вице-президент 28-й Тегеранской международной книжной ярмарки. Он поблагодарил генерального директора ММВКЯ Сергея Кайкина за неизменное доброе внимание к иранским книгоиздателям и напомнил, что в прошлом году Иран был специальным гостем на Московской ярмарке, а Россия в этом году – на Тегеранской. В ходе этих визитов были подписаны важные соглашения, ставшие прочной основой для укрепления и развития взаимоотношений двух стран в области книжной индустрии. Благодаря этим соглашениям в Иране только за последний год было издано около 160 наименований книг, переведенных с русского языка. В основном, это классическая русская литература, книги по искусству и о географии России. Появились новые возможности переводить книги с персидского языка на русский, чтобы русскоязычный читатель лучше познакомился с произведениями современной иранской литературы. Господин Шахрамния рассказал об условиях предоставления грантов на переводы и публикации персидских книг по проекту «TOP» (Translation of Persian books). Подробности можно узнать на сайтеwww.cotp.ir

Выступивший в ответ вице-президент 29-й ММКВЯ Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ, отметил, что «День Ирана» на Московской книжной ярмарке совпал с началом строительства второго энергоблока Бушерской АЭС, ставшей символом сотрудничества России и Ирана. Но «ни политическое, ни экономическое, ни военное сотрудничество не может успешно развиваться без серьезных связей в гуманитарной сфере», «только через литературу можно узнать душу народа», - подчеркнул он. Владимир Григорьев дважды побывавший на Тегеранской книжной ярмарке во главе делегации российских книгоиздателей, засвидетельствовал, что «Иран, много лет находившийся под санкциями, сумел удержать на плаву свою экономику и продолжить развитие практически во всех сферах». «Иранцы – пассионарная нация, и эта пассионарность базируется на глубокой, многовековой культуре народа», - сказал он. «Процесс взаимопознания через взаимопроникновение наших литератур имеет важное государственное значение, поэтому мы с иранскими коллегами поставили вопрос о создании Межправительственной Российско-Иранской комиссии по гуманитарному сотрудничеству», - сказал Владимир Григорьев.

Вопрос о создании межправительственной структуры по культурному сотрудничеству поддержал руководитель Культурного представительства при Посольстве Ирана в Москве доктор Реза Малеки. Он отметил, что такая комиссия или комитет могут быть созданы в ближайшее время на основе соглашений, уже принятых в предыдущие годы между министрами культуры двух стран. Российско-иранские культурные связи по воле Всевышнего развиваются успешно и в разных направлениях. Создано Российско-Иранское Литературное Общество, в рамках которого проводятся лекции о взаимовлиянии литератур двух стран, в том числе и в программе нынешней ММКВЯ. Доктор Малеки упомянул о плодотворном сотрудничестве с российскими университетами, где есть кафедры персидского языка. В этом году под редакцией доцента МГЛУ Александра Полищука вышел сборник рассказов иранского писателя Хабиба Ахмад-заде «Хроники сражающегося города», куда вошли лучшие переводы студентов старших курсов.

На «Дне Ирана» в Москве прошла презентация целого ряда новых книг, одну из которых представил ее автор – профессор кафедры персидского языка и литературы Факультета литературы и гуманитарных наук Университета имени Шахида Бехешти господин Ахмад Хатами. Книга «Иран: страна и люди» издана в 2016 году издательством «Садра» на русском языке. Это настоящий путеводитель по культуре современного Ирана для иностранцев. В книге даются краткие сведения о географии, истории, традиционном искусстве Ирана, его обычаях и календаре. В приложении есть таблицы по переводу годов солнечной и лунной хиджры в григорианское летоисчисление. Однако основное внимание уделено классической и современной иранской литературе, биографиям писателей, есть алфавитный указатель наиболее известных произведений литературы, периодических изданий и фильмов. Профессор Хатами торжественно вручил эту красивую книгу Владимиру Григорьеву, вице-президенту ММКВЯ.

Главный редактор издательства «Садра» Алекс-Бертран Громовпредставил собравшимся написанную в соавторстве с Насером Табаи, директором издательства, книгу с говорящим названием: «Персия: история неоткрытой страны». Ее можно назвать «занимательной историей» Ирана ­ – от создания могущественной державы Ахеменидов в середине первого тысячелетия до нашей эры до конца XIX века.

Издательство «Садра» поражает не только полиграфическим и редакторским уровнем своей продукции, но и невероятной продуктивностью. На нынешней ярмарке оно представило сразу 12 новинок, выпущенных под эгидой Фонда исследований исламской культуры. Помимо уже упомянутых книг, на его стенде был только что вышедший на русском языке в переводе Александра Андрюшкина роман Мохаммада-Казема Мазинани «Последний из Саларов» – о жизни потомка династии Каджаров, сборник религиоведческих статей «Вопросы феноменологии» , «Трактат о каллиграфах и художниках» Кази Ахмада бен Хусайна аль-Хусайни Куми, три книги серии «Актуальный философский дискурс» и целый набор книг для детей в серии «Персидские сказки».

Сотрудник Международного фонда иранистики Елена Цветоварассказала о возможностях Фонда в предоставлении литературы на персидском и русском языках исследователям и студентам, а также о возможностях получения грантов на переводы и публикации книг, связанных с иранской проблематикой. Она призвала чаще заглядывать на сайт Фонда: www.iranology.ru

Историк-востоковед Илья Зайцев добавил, что Секретариат региональной премии «Книга года: Иран. Ислам» проводит конкурс с целью поиска знаковых книг в области исламоведения и иранистики в номинациях: составление, перевод и создание научно-критического издания классических текстов, опубликованных на русском языке в 2014-2015 годах в Российской Федерации и СНГ. До 1 октября 2016 года свою книгу можно принести в Международный фонд иранистики, который находится в Библиотеке иностранной литературы по адресу ул. Николоямская, 1. Создатель книги, занявшей первое место на региональном конкурсе в Москве, автоматически попадает в число лауреатов международной премии «Книга года» в Иране.

Огромное внимание, уделяемое руководством ИРИ вопросам книгоиздания, было очевидно из доклада, которое сделал господин Солки, глава отдела «Книги Ирана» из Института культурных выставок. Только за последние три года в Иране было издано более 220 тысяч наименований книг! Из них 40 % – переводы, 60 % – оригинальные произведения. 80 % книг публикуется впервые. Большинство из них – художественная литература и книги для детей, далее идет религиозная литература и книги по психологии, большей частью переводные. В Иране примерно 12 тысяч книгоиздателей, из них около 5 тысяч – крупные издательства, 70 % из которых сосредоточены в Тегеране.

В «День Ирана» на ММКВЯ свои новые книги представили и российские издатели, уделяющие внимание иранской культуре. Директор издательства «Беловодье» Сергей Ключников рассказал собравшимся о только что вышедшей книге «Караван вечности», в которой собраны вольные переводы суфийской поэзии последних 13 веков. Эти переводы были сделаны его отцом – Юрием Ключниковым, известным поэтом, эссеистом, философом и путешественником. Сборник открывается образцами творчества поэтессы VIII века н.э. Рабийи Аль-Адавиа Аль-Басри в пересказе персидского классика Аттара и заканчивается лирикой аятоллы Хомейни, переведенной на основе подстрочника профессора Натальи Пригариной.

Главный редактор издательства «Вече» Сергей Дмитриевпредставил публике поэтическую антологию «Иран и персидские мотивы в стихах русских поэтов». Автор предисловия и составитель сборника – поэт Михаил Синельников, которого в литературных кругах называют «Рыцарем восточной поэзии» за его многочисленные, академически точные и поэтически совершенные, переводы стихов персидских классиков. Представленный на выставке сборник ­– первое в истории России издание, куда вошли все известные стихи об Иране классиков русской поэзии, начиная с Г. Р. Державина. Примечательно и то, что в сборник также включены стихи современных авторов, вдохновленных Ираном. В том числе и вашего покорного слуги.

Издательство «Вече» последние семь лет активно сотрудничает с Культурным представительством при Посольстве Ирана в Москве, результатом чего стало издание на русском языке «Гулистана» Саади, эссе Али Акбара Велаяти о жизни и творчестве Омара Хайяма, выход исторического путеводителя по Ирану, книги «Загадки старой Персии» и целого ряда других. В прошлом году главный редактор издательства «Вече» Сергей Дмитриев, кстати, кандидат исторических наук и член Союза писателей России, побывал на Международной книжной ярмарке в Тегеране, где настоящий фурор произвела его книга «Персидские напевы», изданная с восточной роскошью. Туда вошли его собственные исследования биографий русских писателей, чье творчество связано с Персией, удивительные по красоте авторские фотографии и редкие исторические иллюстрации. Я попросила Сергея Николаевича рассказать для наших радиослушателей о своих новых проектах:

– Только что в этом году вышла моя книга «Последний год Грибоедова». Это огромный труд – 48 печатных листов, где я подробнейшим образом описываю всю драматическую историю последнего года, всё, что произошло с А. С. Грибоедовым в 1828-29 годах.

А вы эту книгу представляли на Тегеранской выставке?

– Конечно. На Тегеранской выставке я ее представлял в мае, а сейчас здесь, на стенде издательства «Вече».

А как иранцы восприняли эту книгу?

– Ну, неоднозначно, потому что это сложная тема. Она, скажем так, ранимая. Грибоедов в Иране не очень-то популярен. Я побывал на улице Баг-э Эльчи, где произошла трагедия. Этот дом все-таки снесли. Там теперь базар. Вот такие у нас новинки.

А наша книга под редакцией Михаила Синельникова ­– это, действительно, первая антология иранской темы в русской поэзии. Раньше таких книг не было! В своей книге «Персидские напевы» я давал отрывки. А там – полные произведения. И она – как учебник, можно сказать, настоящее учебное пособие по этой теме.

Над чем вы сейчас работаете?

– Как писатель или как издатель?

Как и то, и другое.

– Ну, как издатель… у нас 900 книг в год выходит – у издательства «Вече», поэтому я работаю над всем. Нам 25 лет в этом году исполнилось.

Поздравляю Вас!

– Спасибо, это очень приятная дата, которую мы праздновали в Музее Пушкина. А как писатель и поэт я продолжаю свои путешествия – я ездил в Эрзрум по пушкинским следам. Повторил его маршрут от Владикавказа до Эрзрума. Никто там не был сто лет! Буду делать книгу «Пушкин-путешественник», поеду в Болдино, поеду в Оренбург. То есть, я совмещаю путешествие, поэзию, литературу и фотографию. У меня же, видите, альбомы все иллюстрированные. Поэтому эти четыре музы влекут меня вдаль. Вот такая история.

Будем с нетерпением ждать этой книги.

Дорогие радиослушатели, напомню, это был главный редактор издательства «Вече» Сергей Дмитриев.

«День Ирана» на 29-й Московской международной книжной выставке-ярмарке закончился, завершилась и сама ярмарка. Но книги, о которых мы вам рассказали, никуда не делись – они ждут своего читателя, который легко найдет их через интернет – на сайтах упомянутых издательств и, конечно же, Культурного представительства при Посольстве Ирана в Москвеhttp://moscow.icro.ir

С вами была Аида Соболева, я желаю вам всего доброго. До новых встреч! 

Возврат к списку