Джабраил Наджафи: Перевод Корана на русский язык: в чем причина ошибок?

31.07.2017

شنبه//ترجمه قرآن به روسی؛ سابقه سیصدساله و بایدها و نبایدها/ دلیل اشکالات رایج مترجمان

Переводчик и исследователь русского языка Джабраил Наджафи в интервью агентству IQNAобсудил историю и статус русского языка в мире, попытку перевести исламские труды на русский язык, в частности Слова откровения.

Он сказал: "Сегодня русский язык в качестве одного из наиболее распространенных языков в мире широко используется в торговле, промышленности, культуре и искусстве, является одним из наиболее распространенных славянских языков (группа родственных языков индоевропейской семьи), и четвертым среди всех языков мира по общей численности говорящих. Русский язык пользуется подлинным и вечным литературным и интеллектуальным наследием. С разных языков мира были переведены на русский язык многие интеллектуальные и литературные произведения".

Наджафи добавил: "Статус русского языка в мире очень важен для России. Россия поощряет обучение русскому языку в русскоязычных и других странах мира. На протяжении последних лет Россия всегда считалась одной из крупных политических и экономических держав мира".

Наджафи отметил: "На русский язык переведены многочисленные религиозные книги, в том числе "Путь просвещения" и "Усуле Кафи". В России помимо религиозных книг популярны и книги о персидской культуре и традициях. Ввиду развивающихся отношений Ирана и России в разных научно-культурных и экономических сферах, а также особого значения Корана и его аятов для русскоязычных мусульман в мире, пуще чем когда-либо ощущается потребность исследований на русском языке в этой области".

Перевод Корана – путь для разъяснения истины слова Откроения

Исследователь русского языка продолжил: "Одним из наилучших способов ознакомления мира с истиной и просвещением Корана является перевод аятов Корана и их толкования. Люди хотят знать, какая истина таится в Коране, что объединяет разные народы с разными культурами и создает из них единую умму и настаивает на их единогласии в борьбе с гнетом. Поэтому нужно, чтобы Коран был переведен на все живые языки мира, особенно русский. Конечно это должно осуществляться под полным наблюдением компетентных специалистов и экспертов в области религиозных исследований".

"Перевод Корана на другие языки с целью ознакомить неарабские народы с учением и просвещением Корана необходим для духовной миссии. Проповедники и миссионеры постоянно наставляли людей на прямой путь с помощью перевода и толкования аятов Корана. Перевод Корана из древних пор входил в задачи мусульманских и даже немусульманских ученых, потому что с каждым народом над говорить на их языке, тем более Коран является небесным писанием, который призывает к исламу все народы миры и не ниспослан только для арабов. При этом, народам, не знакомым с арабским языком, не нужно учиться арабскому языку, хотя некоторые люди считают знание арабского языка достоинством", - дополнил он.

Переводчик русского языка, сравнивая перевод Корана с переводом Библии на разные языки, сказал: "Священное писание мусульман с самого начала ниспослания было переведено на всего лишь 147 языков, тогда как Библия до 2012 г. была переведена на более 2 тысяч языков, что свидетельствует о слабости и требует серьезной работы в этой области". Может быть, Коран переведен на русский язык, больше чем другие языки в мире. Это изобилие переводов, скорее всего, объясняется историей и географией России, так как соединение Россия, больше чем страны Европы имеет общие границы с мусульманскими странами с юга и востока, и долгие годы в России правили мусульмане. Естественно, что Россия поддерживает широкие отношения с мусульманами, как в мире, так и в состоянии войны. Это способствовало тому, что россияне из древних пор были заинтересованы в изучении ислама.

300-летняя история перевода Корана в России

Джабраил Наджафи напомнил об истории перевода Корана на русский язык и сказал: "Перевод священного Корана имеет почти 300-летнюю историю в России. Великий Пётр основал школу с целью ознакомления с восточными языками, и в его времена был выполнен первый полноценный перевод Корана, который был опубликован в 1716 г. в Санкт-Петербурге. Этот перевод выполнил великий русский ученый Петр Васильевич Постников. Другим переводчиком Корана на русский язык является г-жа Валерия Порохова, чей перевод существует во многих библиотеках и коранических центрах России. У этого перевода есть ошибки, возникшие из-за дословного перевода слов, но следующие переводы не имеют ошибок. Все-таки, перевод г-жи Порохова нашел свою аудиторию среди читателей".

Наджафи отметил: "Причина этой популярности была не красота перевода, а большой интерес к познанию небесного писания чувства народа. Кроме того, книжный рынок был пуст других переводов, либо переводы были представлены не в красивой форме, и при таких условиях, труды таких великих переводчиков Корана, как Игнатий Юлианович Крачковский игнорированы".

Назим Зейналов – первый шиитский переводчик Корана на русский язык

Наджафи, далее указав на первый перевод Корана на русский язык, выполненный мусульманином-шиитом, сказал: "Книга "Перевод священного Корана на русский язык" является первым переводом мусульманского писания, выполненным мусульманином-шиитом Назимом Зейналовым. Этот переводчик постарался по мере возможности устранить недостатки в переводе и ошибки, допущенные не квалифицированными переводчиками. Этот перевод совмещает в себе дословные и смысловой методы перевода.

Будучи сам переводчиком русского языка, Наджафи сказал: "Назим Зейналов сделал многие переводы в области священного Корана. До него были сделаны 15 переводов священного Корана христианами и мусульманами суннитского толка".

Джибраиль Наджафи также сказал: "Зейналов – российский переводчик, знакомый с русским, турецким, арабским и персидским языками. Среди его трудов в области перевода можно выделить перевод "Самоучителя по чтения священного Корана" на русский язык, "Обучение совершению ритуальной молитвы", "40 рассказов священного Корана о семействе Пророка", "Практические заповеди шариата" и т.д. Он в настоящее время занимается научно-исследовательской работой в области исламских наук.

Наджафи отметил: "Большинство предыдущих переводов на русском языке были выполнены переводчиками, а не исламоведами, в большинстве своем мусульманами суннитского толка и на основе их собственных мнений".

Что надо и что не надо сделать при переводе на русский язык

Переводчики русского языка помимо владения русским языком и литературой должны быть знакомы с принципами и исламскими науками, связанными с Кораном, толкованием, хадисами и т.п. Народы, не знающие арабского языка, должны через перевод Корана ознакомиться с истиной исламской религии, а причиной перевода Корана является глобальный характер ислама, не ограничивающегося конкретным географическим районом".

Русский язык – второй трудный язык мира

Переводчик русского языка отметил: "Русский язык с точки зрения сложности обучения и грамматической структуры является вторым после китайского языка трудным языком мира. Ввиду того, что русский язык наподобие французского и арабского языков имеет спряжение и склонение, а для выражения одного и того же понятия существуют многочисленные варианты, следует точно подходить к делу перевода. Что касается новых переводов Корана с арабского языка на русский, следует уделять внимание и содержанию аудио и визуальных файлов, и по мере возможности использовать чисто русские слова и уделять особое внимание этимологии и корням слов в исходном языке и языке назначения. При этом следует комментировать аяты Корана в произведениях великих русских писателей и поэтов: Пушкина, Лева Толстого и т.п". Наджафи далее отметил: "Мы надеемся, что в ближайшем будущем появятся новые и хорошие смысловые переводы Корана", - сказал он.

Незнакомство с исламскими науками – причина ошибок в русском переводе Корана

Наджафи далее разъяснил причины ошибок в предыдущих переводах Корана на русском языке: "предыдущие версии священного Корана в русском переводе имеют многочисленные ошибки, в основном из-за отсутствия исламских и религиозных знаний у переводчиков. Важно постоянно проверять переводы Корана на разных языках, и в том числе русском, чтобы обогащать их по содержанию, а редакция должна быть выполнена в окончательном анализе".

Джабраил Наджафи в заключении, указав на усилия Института перевода откровения, направленные на поддержку переводчиков Корана, отметил: "Существуют такие центры, как Институт перевода откровения, поддерживающие переводчиков священного Корана на разные языки и обеспечивающие необходимую инфраструктуру для перевода священного Корана. В этом институте предоставляются в распоряжение переводчиков переводы Корана, энциклопедии, книги по истории, географии и лингвистике и все то, что нужно для перевода".


Возврат к списку